'

Последние комментарии

Реклама

Перевод фильмов

О чём речь?: 
Многим знакома ситуация, когда после просмотра зарубежного кинофильма остается сожалеть о потраченном времени. Зачастую виной всему оказывается некачественный перевод…

Для успешного проката любой киноленты иностранного производства требуется соблюдение определенных условий, главным из которых является качественный перевод фильма на русский язык. Дубляж низкого качества может испортить все впечатление от просмотра. Главная цель хорошего перевода – донести до отечественного зрителя весь смысл происходящего на экране, идею, заложенную авторами в основу фильма, как можно выразительнее передать широкую гамму эмоций киногероев, уловить все нюансы игры.

Поскольку перевод фильма заключает в себе множество специфических особенностей, его относят к наиболее сложной категории перевода текстов. К тому же, если технические переводы не предполагают каких-либо отступлений от текста исходного документа, то перевод фильмов – это скорее творческий процесс. Прежде всего, это связано с синхронизацией перевода, который должен совпадать не только с исходным текстом и с изображением в кадре, но также укладываться в жесткие рамки времени. Немаловажно соблюдать стилистику и диалектические особенности языка оригинального текста, но при этом необходимо учитывать специфику отечественного менталитета и культуры зрительской аудитории. Но есть исключения. Например, перевод научно-популярных программ и фильмов требует большой точности перевода специальной научной терминологии.

На сегодняшний день бюро переводов осуществляет три основных вида перевода фильмов: закадровый, дублированный и субтитры. Благодаря своей несложности и экономичности закадровый перевод – самый популярный вид перевода большинства телевизионных программ, сериалов, фильмов. Поверх исходного звука фильма, который приглушают, накладывается доминирующий голос диктора или актеров. Сегодня бюро переводов в России осуществляет огромный объем работ по закадровому переводу зарубежных программ и фильмов различной тематики.

Дублирование художественных фильмом предполагает отлично слаженную работу целой команды, включающей в себя агентство переводов, режиссеров, сценаристов, звукооператоров и актеров. Это более сложный, трудоемкий и затратный процесс, который заключается в полной перезаписи всего звукового содержания фильма, за исключением музыкального сопровождения и шумовых эффектов.

Субтитры – это переведенный текст, который появляется на экране одновременно с диалогами действующих лиц. Если сравнивать предыдущие способы перевода, субтитры меньше всего способны исказить смысл исходного текста.

Дискуссия ↓

Отправить комментарий

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Спам-проверка
Пожалуйста, пройдите спам-проверку (защита от спам-атак)